Kalite örneği

Merhaba!
Almanya’da yıllar önce henüz DM’nin geçerli olduğu dönemde 80 Mark civarında bir kahve makinesi almıştım KR***S firmasından…
Kapağından kahve sızdırdığını fark ettim ve şikayette bulundum;
Bir özür dileme mektubu gönderdiler ve özürü kabul için de ilişikteki katalogtan istediğim kahve makinesini seçmemi, bunun ücretsiz gönderileceğini söylediler!
Ben ise gerçekten istediğim kahve makinesini verecekler mi diye sınamak için 500 küsür Marklık bir makine seçtim..
1-2 hafta sonra baktım kargo gelmiş ve istediğim makine ücretsiz gönderilmişti.
İşte kalite anlayışı budur!
Peki ülkemiz de nasıl?
Daha geçenlerde UCUZ ve KALİTELİ olduğu konusunu öne çıkaran ve slogan yapan bir market zincirinde almış olduğum 1/2 kg tereyağını iade etmek istedim, çünkü küflenmişti daha henüz son kullanma tarihi geçmeden!
İadeyi almadılar ve benim tereyağını belki dışarıda bırakmış olduğumu iddia ettiler!
Yani müşterisini güvenmiyordu ve bu davranışıyla da güven bekliyordu!
Ben de şikayet edeceğimi bildirdiğim halde, umursamadılar ve bunu oradaki müşteriler de duydu!
İşte size müşteri kaybetmenin UCUZ ve kolay yolu…
Kaliteden bahsetmeğe ise gerek yok sanırım!
Advertisements
Veröffentlicht unter Uncategorized

VERGÜTUNG VON ÜBERSETZERN

Interessenshalber hier einige Infos über JVEG, die man als Richtlinie nehmen kann:

 

Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz – JVEG) § 8 Grundsatz der Vergütung

(1) Sachverständige, Dolmetscher und Übersetzer erhalten als Vergütung

1.ein Honorar für ihre Leistungen (§§ 9 bis 11),

2.Fahrtkostenersatz (§ 5),

3.Entschädigung für Aufwand (§ 6) sowie

4.Ersatz für sonstige und für besondere Aufwendungen (§§ 7 und 12).

(2) Soweit das Honorar nach Stundensätzen zu bemessen ist, wird es für jede Stunde der erforderlichen Zeit einschließlich notwendiger Reise- und Wartezeiten gewährt. Die letzte bereits begonnene Stunde wird voll gerechnet, wenn sie zu mehr als 30 Minuten für die Erbringung der Leistung erforderlich war; anderenfalls beträgt das Honorar die Hälfte des sich für eine volle Stunde ergebenden Betrags.

(3) Soweit vergütungspflichtige Leistungen oder Aufwendungen auf die gleichzeitige Erledigung mehrerer Angelegenheiten entfallen, ist die Vergütung nach der Anzahl der Angelegenheiten aufzuteilen.

(4) Den Sachverständigen, Dolmetschern und Übersetzern, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Ausland haben, kann unter Berücksichtigung ihrer persönlichen Verhältnisse, insbesondere ihres regelmäßigen Erwerbseinkommens, nach billigem Ermessen eine höhere als die in Absatz 1 bestimmte Vergütung gewährt werden.

 

Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz – JVEG) § 11 Honorar für Übersetzungen

(1) Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,55 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes (Grundhonorar). Bei nicht elektronisch zur Verfügung gestellten editierbaren Texten erhöht sich das Honorar auf 1,75 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge (erhöhtes Honorar). Ist die Übersetzung wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls, insbesondere wegen der häufigen Verwendung von Fachausdrücken, der schweren Lesbarkeit des Textes, einer besonderen Eilbedürftigkeit oder weil es sich um eine in Deutschland selten vorkommende Fremdsprache handelt, besonders erschwert, beträgt das Grundhonorar 1,85 Euro und das erhöhte Honorar 2,05 Euro. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache; werden jedoch nur in der Ausgangssprache lateinische Schriftzeichen verwendet, ist die Anzahl der Anschläge des Textes in der Ausgangssprache maßgebend. Wäre eine Zählung der Anschläge mit unverhältnismäßigem Aufwand verbunden, wird deren Anzahl unter Berücksichtigung der durchschnittlichen Anzahl der Anschläge je Zeile nach der Anzahl der Zeilen bestimmt.

(2) Für eine oder für mehrere Übersetzungen aufgrund desselben Auftrags beträgt das Honorar mindestens 15 Euro.

(3) Soweit die Leistung des Übersetzers in der Überprüfung von Schriftstücken oder Aufzeichnungen der Telekommunikation auf bestimmte Inhalte besteht, ohne dass er insoweit eine schriftliche Übersetzung anfertigen muss, erhält er ein Honorar wie ein Dolmetscher.

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized

So ist echte Freigebigkeit

Der König von Jemen war sehr freigebig. Obwohl seine Freigebigkeit überall im Lande berühmt war, konnte er es nicht aushalten, daß über die Freigebigkeit von Hatim-i Tai geredet wurde. Eines Tages gab er auf seinem Schloß ein großes Festmahl. Arme und Reiche vergnügten sich daran. Aber er hörte von den Gästen, dass sich das Festmahl bezüglich Freigebigkeit nicht an die von Hatim-i Tai herankam. Er verstand, dass so lange Hatim-i Tai lebte, könne er nicht der Erste an Freigebigkeit sein. So beschloss er, ihn töten zu lassen. Er fand einen starken jungen Mann, dem er 20 Goldmünzen dazu gab. Nach dem Töten würde er weitere 20 Goldmünzen bekommen.

Der Junge fragte herum und fand den Stamm des Tai. Er begegnte einem leutseligen, freundlich und schneidigen Jungen.Dieser freundliche Junge sagte: „Du bist willkommen! Du siehst sehr müde aus. Sei diese Nacht mein Gast. Und nahm ihn zu sich nach Hause. In der Nacht gab er ihm viele Geschenke und Wohltätigkeiten. Am Morgen, als der Gast gehen wollte, bat er ihn sehr noch ein paar Tage zu bleiben.  Der Gast sagte jedoch:“Ich habe eine sehr wichtige Angelegenheit zu erledigen und muß sehr eilig gehen.“Der gütige und offenbar mehr als glücklich dienende Gastgeber sagte: „Wass musst du machen, kann ich dir irgendwie behilflich sein?“

„Oh du edler Mensch, du bist sehr großzügig und gütig! Du wirst keine Geheimnisse verraten. Ich suche nach jemandem namens Hatim. Kennst du ihn vielleicht?“
Der Gast erklärte, weswegen er gekommen ist und fragte:“Kannst du mir dabei behilflich sein?“

„Natürlich ist das möglich. Aber das wird keine leichte Sache sein. Wenn du machst, was ich dir sage, wird es aber so leicht sein, als würdest du ein Haar von der Butter entfernen.“

„Was soll ich denn machen?“Der Hatim ist genauso ein schneidiger Held wie du. Möglicherweise wirst du ihn nicht töten können. Ich werde dir den Weg zu ihm erklären. Aber falls es dir nicht gelingt ihn zu töten und die Sache auffliegt, kann es passieren, dass er mich tötet, weil ich dir den Weg gezeigt habe. Daher binde meine Hände und Füsse fest, damit man begreift, dass du mich dazu gezwungen hast.“

Nach dem der Gast die Hände und Füsse des Gastgebers gut festgebunden hat fragte er:

„Wo ist Hatim?“

Daraufhin der Gastgeber: „Ich bin der besagte Hatim. Mein Kopf wird dir doch nützen, warum soll ich ihn dir nicht gönnen? Den Wunsch des Gastes zu erfüllen und sein Herz mit Freude zu füllen ist mein grösster Wunsch. Töte mich sofort und fliehe von hier, bevor es jemand hört!

„Der Gast war sehr überrascht. Sofort legte er sich Hatim zu Füssen und flehte:

„Wer dir sogar mit einem Rosenblatt haut ist niederträchtig. Ich bitte dich um Vergebung!“
Dem Gast wurde vergeben und er verabschiedete sich wohlgefällig und ging zurück zum König.Er erzählte ihm, was er erlebt hat. Der gütige und großmütige König verstand sein Fehler und erklärte:“Freigebigkeit ist nicht nur mit Hab und Gut. Der großmütige Charakter des Hatim ist seine Eigenschaft und Gabe. Du hast deine Aufgabe mehr als erfüllt!“, sagte er und gab ihm anstatt 20 nunmehr 40 Goldmünzen.

Veröffentlicht unter Uncategorized

Gerçek Cömertlik Nasıl Olur

Yemen hükümdarı, oldukça cömert idi. İhsanları her yere yayılmasına rağmen, Hatim-i Tai’nin cömertliğinden bahsedilmesine tahammül edemez. Sarayında herkese büyük bir ziyafet verir. Zengin fakir herkes yer. Halkın, (Hükümdarın ziyafeti ne kadar muhteşem oldu, neredeyse Hatime yaklaştı) dediğini duyunca, Hatim sağ kaldıkça, cömertlikte birinci olmasına imkan olmadığını anlar, onu öldürtmeye karar verir. Çok güçlü bir genç bulup eline yirmi altın verir. İşi bitirince de, yirmi altın daha vereceğini söyler. Genç, sora sora Tay kabilesine kadar gelir. Güler yüzlü, kendisi gibi yiğit bir gençle karşılaşır. Bu sevimli genç (Hoş geldin yiğit. Çok yorgun olduğun anlaşılıyor. Bu gece misafirim ol!) diyerek evine götürür. Gece, misafirine çok ikram ve ihsanda bulunur. Sabah olunca, misafir gitmek isteyince, birkaç gün daha kalmasını ısrar eder. Misafir der ki: – Çok önemli bir işim var. Bir an önce gitmem gerekir. İyilik ve hizmet etmekten zevk duyduğu anlaşılan ev sahibi der ki: – İşin nedir, sana acaba bir yardımım dokunabilir mi? – Ey asil kişi, sen çok cömertsin, iyilik seversin, senden sır çıkmayacağı belli. Hatim isimli birini arıyorum. Acaba tanıyor musun? – Hatim ile ne işin var? Misafir, niçin geldiğini anlatıp der ki: – Bu işte bana yardımcı olman mümkün mü? – Elbette mümkündür. Yalnız bu iş pek kolay olmaz. Dediklerime uyarsan tereyağından kıl çekmiş gibi zahmetsiz olur. – Ne yapmam gerekir? – Hatim de senin gibi yiğit biridir. Belki öldüremezsin. Ben sana onun yerini tarif edeyim. Ancak öldüremez de iş meydana çıkarsa, yerini söylediğim için beni öldürebilir. Bu bakımdan benim ellerimi, ayaklarımı bağla. Zorla söylettiğin anlaşılsın. Misafir, ev sahibinin elini, kolunu, ayaklarını iyice bağladıktan sonra sorar: – Hatim nerede? – Hatim denilen kimse benim. Madem benim başım senin işine yarayacak, ne diye onu vermeyeyim? Misafirin arzusunu yerine getirmek, gönlünü etmek benim en büyük arzumdur. Hemen öldür, kimse duymadan buradan git! Genç, neye uğradığını şaşırır. Hemen Hatim’in ayaklarına kapanıp der ki: – Sana gül yaprağı ile vuran kalleştir. Ne olur beni bağışla!.. Genç, helalleşip oradan ayrılıp hükümdarın huzuruna çıkar. Olanları anlatır. Hükümdar da, iyiliksever, cömert olduğu için hatasını anlayıp (Taşıma su ile değirmen dönmez. Cömertlik mal ile değilmiş. Hatim’in cömertliği yaratılışından, fıtratından, güzel huyundan ileri geliyormuş. Sen verilen görevi fazlasıyla yerine getirdin) diyerek yirmi yerine kırk altın verir.
Veröffentlicht unter Uncategorized

DIE SEIT ZWEI TAUSEND JAHREN VERMISSTE BIBEL

Ein sehr wichtiger Fund und ein Film darüber

Die Barnabas Bibel wurde im Jahre 1981 durch Leute aus dem Dorf in der Provinz Şırnak, Kreis Uludere in einer Höhle gefunden. Dann ist es in die Haende des Stammes von Babat gelangt. Die ersten zwei Seiten wurden dem Philologen Hamza Hocagil (*) gebracht. Waehrend der Übersetzung war er entsetzt. Die Seiten des Bibels wurden in der Aramaeischen Sprache mit dem syrischen Alphabet geschrieben: Ich, der zyprische Barnabius… Der anpreisungswürdige Rab (der waltende und regelnde Allah) durch den Engel Gabriel dem Meshaha (**) offenbarte Bibel schreibe ich genauso, wie ich sie vom Jesus Christus gehört habe, nach 48 Himmelsjahren als viertes Exemplar. ”
Dies war die seit zwei Tausend Jahren vermisste und vom Offenbarungsschreiber des Jesus, heiliger Barnabas, geschriebene echte Bibel. Das allerwichtigste ist, dass darin auch geschrieben wird, wo sich die anderen drei autenthischen Exemplare befinden. Und darin wird die frohe Botschaft über die Ankunft des Propheten Muhammeds und des Islams verkündet. “Ein Prophet wird kommen und seine Anhänger werden so(viel) sein, wie volle Kornähren.”
Hier die entsprechende Fundstelle der Nachricht: http://www.onaltiyildiz.com/haber.php?haber_id=1378

Da sind noch mehrere Artikel über die Barnabas-Bibel zu finden: in der Mitte rechts befindet sich eine Suchmaschine. Da können Sie “Barnabas” und suchen lassen.

Hier die entsprechende Fundstelle der Nachricht: http://www.onaltiyildiz.com/haber.php?haber_id=1378

Da sind noch mehrere Artikel über die Barnabas-Bibel zu finden: in der Mitte rechts befindet sich eine Suchmaschine. Da können Sie „Barnabas“ und suchen lassen.

BARNABAS-BIBEL

(*): Dr.
Meshaha (**): die Bedeutung dieses Wortes habe ich auf die schnelle nicht gefunden und ist meines Erachtens nach dem Inhalt und der Tension des Satzes: Jesus Christus

Über die Geschehnisse um die  Barnabas-Bibel wird ein Film von Ahmet Yenilmez gedreht. Über Twitter ist sein Profil zu erreichen:

@ahmetyenilmez

Veröffentlicht unter Uncategorized

Grund aller Revolutionen

Der wirkliche Grund aller Revolution und Meuterei und der Motor der verwerflichen Moral können kurz mit zwei Sätzen zusammengefasst werden:

1. Was kümmert es mich, wenn andere an Hunger sterben, ich bin doch satt.

2. Für meine Ausruhe hast du zu arbeiten; ich werde die Früchte und Ergebnisse ernten, während du schuftest.

Dieser Satz des Gelehrten der Neuzeit (1876 -1960 Said Nursi in seinem Gesamtwerk RNK „Unterrichte der Erhellung/Wissen/Weisheit“), fasst auch die Gründe der Kriege, die wegen Machthunger, Habgier und Ruhm ausgetragen werden, zusammen.

Wer mehr darüber hören/lesen möchte, schaue hier nach: http://www.islamfm.de/

***********

in Türkisch/Türkçesi:

Bütün ihtilâlât ve fesadın asıl madeni ve bütün ahlâk-ı rezilenin muharrik ve menbaı, tek iki kelimedir.

Birinci kelime: “Ben tok olsam, başkası açlıktan ölse bana ne.”

İkinci kelime: “İstirahatim için zahmet çek; sen çalış, ben yiyeyim.”

 

Said Nursi’nin (1876-1960) bu sözü Risale-i Nur’da delilleriyle beraber izah edilip, açıklanmıştır. Günümüzdeki para/mal ve mülk, tamahkârlık, mevki/makam ve şöhret adına yapılan maddi ve manevi savaşları da özetlemektedir.

 

Hayırlı cumalar vesselam

 

Veröffentlicht unter Uncategorized

Türkiye’de bulunan incil Vatikan’ı „yerle bir ediyor“

Türkiye’de bulunan yaklaşık 1500 yıllık İncil Hz.İsa’nın çarmığa gerilmediğini, Allah’ın Oğlu Olmadığını, son peygamberin ismininde „AHMED“ olduğunu yazıyor. Bunu yazan Hz. İsa’nın talebesi ve Yanındaki kişi olan Barnabas’tır….
Türkiye’de bulunan 1500 yılı aşkın bir süre önce yazılmış olan İncil, Vatikan’da endişe yaratıyor.

2000 yılında bulunan, Ankara Etnografya Müzesi’nde gizli tutuluyor. Hz.İsa’nın dili olan Aramice lehçesi ile deri üzerine yazılmıştır. Kitabı inceleyen uzmanlar orjinal olduğunu söylüyorlar.
Kitaptaki metinlerde yazıldığına göre Hz.İsa’nın çarmığa gerilmediğini ve Tanrı’nın oğlu olmadığını gösterdiğinde ısrar ediyor. Kitapta ayrıca Hz.İsa’nın çarmığa gerilme öncesinde canlı olarak göğe yükselip cennete gittiğini, Hz.İsa’nın yerine ise Yahuda İskaryot’un çarmığa gerildiğini yazıyor.

Yaklaşık 1500 yıllık el yazması incilin 28 milyon değer biçildiği, Hristiyan Post’a göre Fotokopisinin 1 milyon 700 bin dolara alıcılarının beklediği belirtiliyor. Vatikan ise kitabın açığa çıkarılmasından dolayı duyduğu endişeyi ifade ederek, Katolik Kilisesi, Türk yetkililerden, Katolik uzmanlarla beraber içeriğinin incelenmesini istedi. İznik Konseyinin kararlarıyla bu tür inciller Hristiyan Dünyasının tamamına yakınınca yok sayılıyor, kabul ediliyor. Yaş ve İncil kusursuz inşaat ek olarak, kutsal kitabın içeriği bu kadar değerli kılan da budur. Her he kadar Barnaba Hz. İsa ile beraberse de Barnabas İncil’i Yeni Ahit’te yok. Onun yerine Hz. İsa’yı görmeden İncil yazanların kitapları var. Hatta İznik Konsili’nde kitaplar birbirine içerik olarak yamınlaştırılmıştır. Yeni Ahit’te ise sadece Matta, Markos, Luka ve Yuhanna var. Katolik Kilisesi’nin İncil’in bir örneğini çıkardığı, Barnabas İncili dahil bazı yerleri ise kaldırmış olabileceğine inanılıyor.
ADLİ EMANETTE UNUTULMUŞTU
Bu İncil, Ankara Adliyesi Adli Emaneti’nde bulundu. Hz. İsa’nın ilk öğütlerini verdiği Aramice dili, Süryani alfabesiyle yazılı tarihi İncil, polis nezaretinde Ankara Etnografya Müzesi’ne devredilmişti.

2000’DE ELE GEÇİRİLDİ
Kaçakçılık operasyonu kapsamında Akdeniz bölgesinde bir çeteden 2000 yılında ele geçirilen İncil’in tarihi dokusunu koruduğu ve döneme ait birçok iz taşıdığı anlaşıldı. Polis, İncil’in kopyasının alınıp alınmadığına ilişkin inceleme başlatırken İncil’in fotokopisinin dahi 3 ila 4milyon lira değerinde alıcı bulabileceği bildirildi. Çete üyelerinin yerel mahkeme tarafından yargılandığı, mahkemenin verdiği cezaların ise Yargıtay tarafından onaylandığı belirtildi. Çeteden ele geçirilen parçalar ise adli emanete teslim edildi. Bu çerçevede İncil de sahipsiz olduğu gerekçesiyle adli emanete intikal etti.

VATiKAN iZiN iSTEDi
Tarihi İnciller konusunda hassas olan Vatikan’ın, ele geçirilen İncil’le ilgili inceleme talebi olduğu belirtildi. İncil’in Arami dilinde ve Süryanice alfabeyle yazılmış olması ilgi çekiyor. Çünkü Aramice Hz. İsa’nın konuştuğu dil olarak kabul ediliyor. Günümüz dünyasında Aramice sadece Suriye’de Şam yakınlarında bir köyde konuşuluyor.

Hz.MUHAMMED’İ HABER VERİYOR
İçinde Hz.Muhammed’i haber veren ayetler olduğu için Müslümanların büyük ilgi gösterdiği Barnaba İncili’nin bugün basılı 2 nüshasının olduğu biliniyor. Hıristiyan kiliselerinin “apokrif” yani varlığını kabul ettiği ama içindeki bilgileri reddettiği Barnaba İncili, 1979’da önce Pakistan’da İngilizce olarak yayımlandı. Daha sonra İngilizce’den tercüme edilerek Türkçe basıldı.

MARANKİ ve KOBİK EKİP OLARAK DİYORUZ Kİ; „İNCİL’İ ÇOK SIKI KORUMAYA ALINIZ!..“
Ankara’da bulunan 1500 yıllık esrarengiz İncil acilen Hükümet tarafından ciddi bir şekilde korumaya alınmalıdır. Öyküsü Indiana Jones filmlerini aratmayan Barnabas İncili’nin başına her an her şey gelebilir. Ankara’da bulunduğu Etnoğrafya Müzesi’nden çalınabilir, temizlik sırasında çöpe gidebilir, hatta yangında yok olabilir. Çünkü Vatikan bu İncil’in peşine düştü. Ve Papa onu mutlaka istiyor. Eğer Türkiye İncil’i korumazsa ve acilen çevirip tüm dünyaya duyurmazsa, bu özel İncil diğer örnekleri gibi ‘katledilir!’. Çünkü Bu İncil’de Barnabas, İsa’nın Allah’ın oğlu olmadığını ilan etmekte ve İsa’nın ağzından kendisinden sonra gelecek peygamberi ‘Ahmed’i müjdelemektedir. Yani Hz. Muhammed’i!
Yararlanılan Kaynak: http://iloveuselessknowledge.com
Çeviri: Ahmet MARANKİ ve KOBİK Ekip

Veröffentlicht unter Uncategorized